-
1 wsty|d
m sgt (G wstydu) shame; (uczucie skrępowania) embarrassment; (hańba) disgrace- przynosić komuś wstyd to disgrace sb- oszczędzić komuś wstydu to spare sb embarrassment- wstyd! shame on you!■ jaki wstyd a. co za wstyd! what a disgrace!- nie wstyd wam? pot. aren’t you ashamed (of yourselves)?- nie mieć wstydu to have no shame- okryć kogoś/coś wstydem książk. to bring disgrace on a. to sb/sth- to wstyd it’s a disgraceThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wsty|d
-
2 wstyd
wstyd mi, jest mi wstyd — I am lub feel ashamed
przynosić (przynieść perf) komuś wstyd — to bring shame on sb
wstyd powiedzieć/się przyznać — I'm ashamed to say/admit
* * *mishame, disgrace; najeść się wstydu be put to shame; nie masz wstydu ani za grosz you have no sense of shame; ale wstyd! what a disgrace!; ze wstydem with shame, shamefully; bez wstydu without shame, shamelessly; jest mi wstyd (za siebie) I'm ashamed (of myself); nie wstyd ci? aren't you ashamed?; przynosić komuś/czemuś wstyd be a disgrace to sb/sth; bring shame on sb/sth.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wstyd
-
3 płonąć
-nę, -niesz; imp -ń; vito burn; (przen: o gwiazdach) to shine* * *ipf.1. ( o ogniu) burn, blaze.2. ( o gwiazdach) shine.3. (= rumienić się) blush, flush; płonąć ze wstydu burn with shame.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > płonąć
-
4 płonąć
глаг.• выжигать• гореть• жечь• жечься• обжечь• обжигать• опалить• палить• поджигать• полыхать• пылать• сгореть• сжечь• сжигать• спалить* * *płon|ąćнесов. пылать, гореть;latarnie \płonąćą горят (светятся) фонари; oczy \płonąćą глаза горят; twarz \płonąćie лицо горит (пылает); \płonąć ze wstydu сгорать от стыда
+ palić się, gorzeć* * *несов.пыла́ть, горе́тьlatarnie płoną — горя́т (све́тятся) фонари́
oczy płoną — глаза́ горя́т
twarz płonie — лицо́ гори́т (пыла́ет)
płonąć ze wstydu — сгора́ть от стыда́
Syn: -
5 wstyd
сущ.• бесчестье• позор• поношение• срам• стыд* * *♂, Р. \wstydu 1. стыд;2. в знач. сказ, стыдно;zrobiło się \wstyd стало стыдно; \wstyd powiedzieć стыдно сказать
* * *м, P wstydu1) стыд2) в знач. сказ. сты́дноzrobiło się wstyd — ста́ло сты́дно
wstyd powiedzieć — сты́дно сказа́ть
-
6 wyzuć
wyzu|ć\wyzućty сов. kogo z czego лишить кого чего, отнять у кого что;\wyzuć z praw лишить прав; \wyzućty ze wstydu бессовестный, бесстыжий
+ pozbawić* * *wyzuty сов. kogo z czegoлиши́ть кого чего, отня́ть у кого чтоwyzuć z praw — лиши́ть прав
wyzuty ze wstydu — бессо́вестный, бессты́жий
Syn: -
7 pal|ić
impf Ⅰ vt 1. (podtrzymywać ogień) palić w piecu to stoke the fire- palić ognisko to have a bonfire- palić (w piecu) drzewem/węglem to use wood/coal as a fuel (for the stove/oven)2. (oświetlać) palić lampę/światło/świecę to have a lamp on/light on/candle burning 3. (niszczyć ogniem) to burn [domy, zabudowania, zeschłe liście]- palić zwłoki to cremate a body a. sb- czarownice niegdyś palono na stosach witches were once burned at the stake- pani prasująca mi koszule pali je nagminnie żelazkiem the lady who presses my shirts burns them regularly with the iron ⇒ spalić4. to smoke [papierosy, fajkę, cygaro]- dziękuję, nie palę no, thank you, I don’t smoke5. (parzyć) słońce paliło nas w plecy the sun was burning down on our backs 6. środ., Sport to botch up, to bungle [skok, rzut, rwanie] ⇒ spalić Ⅱ vi 1. (ogrzewać, opalać) palić w piecu/pod kuchnią to light the fire in the stove/in the cooking stove 2. (o urządzeniu, silniku) moje auto pali pięć litrów na sto kilometrów my car does 100 kilometres to five litres (of petrol) 3. (wywoływać uczucie pieczenia) rumieniec (wstydu) pali mu twarz his cheeks are burning a. roasting (with embarrassment)- wódka paliła mnie w gardle vodka burned my throat4. przen. paliła go zazdrość he was consumed a. riddled with envy- palił ją wstyd she burned with embarrassment- paliło nas pragnienie we were dying of thirstⅢ palić się 1. (płonąć) pali się! krzyknął przestraszony fire! he yelled in panic- na polanie paliło się ognisko there was a bonfire in the glade- suche gałęzie paliły się z trzaskiem dry twigs burnt and crackled2. (świecić) światło/lampa się pali a light/a lamp is on a. burning- świeca się pali a candle is burning3. przen. palić się ze wstydu/z ciekawości to burn with embarrassment/curiosity- oczy paliły się mu wesołym blaskiem przen. his eyes were glittering with merriment, there was a sparkle in his eyes■ pal sześć! pot. oh, all right! pot.; what the hell! pot.- palić prosto z mostu to pull no punches- palić się do kogoś/czegoś to be very keen on sb/sth- palić z bata a. z bicza to crack a whip- palić za sobą mosty to burn one’s boats a. bridges- nie pali się pot. there’s no rush- niech się pali, niech się wali pot. come hell or high water- robota pali się jej w rękach she’s a demon for work pot.- murarzowi robota paliła się w rękach the bricklayer laid the bricks at a (fair) rate of knots- w starym piecu diabeł pali przysł. ≈ there’s life in the old dog yetThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pal|ić
-
8 rumie|niec
m 1. (oznaka zdrowia) colour GB, color US; (oznaka gniewu) flush; (oznaka wstydu) blush- oblać się rumieńcem wstydu to blush with shame- na jego twarz wystąpił rumieniec gniewu he flushed with anger- miała na twarzy zdrowe rumieńce she was healthy and ruddy-cheeked- nabrać rumieńców [osoba] to get back one’s colour2. przen. (wyrazistość) colour GB, color US- tym wierszom brak rumieńca these poems lack colour- nabrać rumieńców [mecz, dyskusja] to warm up3. (na jabłku) blushThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > rumie|niec
-
9 wstyd
mScham f -
10 rumieniec
mieć rumieńce na policzkach gerötete Wangen haben;rumieniec wstydu Schamröte f;na jej twarz wystąpił rumieniec Röte stieg ihr ins Gesicht;z rumieńcem wstydu na twarzy schamrot -
11 wstyd
wstyd mi ich schäme mich;zrobiło mi się wstyd ich schämte mich;(to) wstyd, że … es ist eine Schande, dass …;to żaden wstyd (+ inf) es ist keine Schande zu (+ inf);ze wstydu vor Scham;wstyd powiedzieć man schämt sich, es zu sagen;(to) wstyd! das ist eine Schande!;nie mieć wstydu keine Scham (im Leibe) haben;przynosić wstyd k-u jemandem Schande bringen -
12 Schamröte
-
13 czerwienić
ipf.make l. color l. paint ( sth) red.ipf.1. (= pąsowieć, rumienić się) blush, become red in the face; czerwienić się ze wstydu/gniewu/zakłopotania blush with shame/anger/embarrassment.2. = czerwienieć.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > czerwienić
-
14 grosz
m 1. (moneta polska) grosz (a Polish monetary unit) 2. (moneta austriacka) groschen (an Austrian monetary unit) 3. Hist. groschen 4. sgt pot. (pieniądze) money- ciężki a. ładny grosz good money- uciułać trochę grosza to put away a. aside a little money- ciułać grosz do grosza to save every penny- kupić coś za drogi grosz pot. to pay a pretty penny for sth- kupić/sprzedać coś za grosze to buy/sell sth for next to nothing; to buy/sell sth dirt cheap a. for peanuts pot.- liczyć się z każdym groszem pot. to count a. watch one’s pennies- nie mieć grosza przy duszy pot. to be penniless, not to have a penny to one’s name a. two pennies to rub together- nie mieć wstydu/rozumu za grosz pot. to have no shame/sense- wtrącać a. wtykać a. wsadzać (swoje) trzy grosze pot. to add a. put in one’s (two) pennyworth GB pot., to add a. put in one’s two cents’ worth US pot.- to nie jest warte trzech groszy a. złamanego grosza pot. it’s not worth a brass farthing GB pot., it’s not worth a red cent a. a plugged nickel US pot.* * *-a; -e; gen pl; -y; mgrosz (Polish monetary unit equal to 1/100 zloty)nie dać perf ani grosza — not to give a penny
zapłacić perf (wszystko) co do grosza — to pay (everything) to the last penny
* * *miGen. -a1. ( w Polsce) grosz.2. (= drobna moneta) penny, cent, farthing; być bez (złamanego) grosza (przy duszy) be penniless; not have one penny to rub against another; not have two pennies to rub together; co do grosza not a penny less, not a penny more; to the last penny; nie dać złamanego grosza give nothing; nie wydać złamanego grosza spend nothing; nie być wartym złamanego grosza not be worth a plugged l. wooden nickel; wtrącić trzy grosze pot. put in one's two cents' worth; kupić coś za psi grosz buy sth dirt-cheap, buy sth for a song; pay peanuts for sth; nie mieć za grosz czegoś not to have an ounce of sth.3. pot. (= kwota) money; kawał grosza a good bit of money; zarabiać grosze earn very little; kupić coś za ostatni grosz spend one's last dime on sth; wdowi grosz widow's mite; liczyć się z groszem count every penny twice; nie liczyć się z groszem spend money like it's going out of style.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > grosz
-
15 nabiegać
impf nabiec* * *ipf.3. lit. nabiegać przerażeniem/gniewem ( o oczach) flash terror/anger; nabiegać rumieńcem ze wstydu/zażenowania (o twarzy, policzkach) flush with shame/embarrassment.pf.1. (= biegać do woli) have a (good) run.2. pot. = nachodzić się.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nabiegać
-
16 najeść się
* * *pf.1. (= zaspokoić głód) eat one's fill, have enough to eat.2. (= doświadczyć czegoś nieprzyjemnego) experience, endure; najeść się strachu, wstydu suffer from fear, shame, experience fear, shame.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > najeść się
-
17 nałykać się
pf.+ Gen. gulp down; (= objeść l. opić się) be full of ( sth); nałykać się wstydu przen. be full of embarassment l. shame.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nałykać się
-
18 narobić
(-obię, -obisz); imp -ób; vt perfnarobić szkody — to cause lub do damage
* * *pf.- rób1. + Gen. (= zrobić dużo czegoś) make l. produce a lot of ( sth).2. + Gen. (= spowodować, wywołać) make, cause, produce, bring about; coś ty narobił (najlepszego)! look what you've done!; narobić długów incur debts, go into debt; narobić hałasu/krzyku t. przen. make a lot of noise, make l. kick up a fuss ( o coś about l. over sth); narobić komuś smaku na coś przen. whet sb's appetite for sth; narobić komuś wstydu bring shame on sb, embarrass sb; narobić (niezłego) bigosu l. kłopotu make a (fine) mess.pf.1. pot. (= napracować się) slave away, work hard ( nad czymś at l. over sth).2. ale się narobiło! (pot. o nieprzyjemnej sytuacji) what a pretty kettle of fish!The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > narobić
-
19 palić
1. -ę, -isz; vt(papierosy, fajkę) to smoke; ( świecę) to burn; ( światło) to keep on; ( niszczyć ogniem) perf; s- to burn (down)2.( palić papierosy) to smoke; (o słońcu, gorączce) to burn* * *ipf.1. (= rozniecać ogień) build l. light a fire.2. (= ogrzewać) heat; ( pod kotłami) stoke; w starym piecu diabeł pali there's life in the old dog yet.3. (= oświetlać) light.4. (= niszczyć ogniem) burn (down); ( zwłoki) cremate; ( śmieci) incinerate; palić się gwałtownie deflagrate; palić za sobą mosty burn one's boats l. bridges (behind one); palić kogoś żywcem burn sb alive; pal licho! l. pal sześć! never mind!5. (= opiekać, przypiekać, wypalać) ( kawę) roast; ( cegły) burn; ( wapno) slake; palić kadzidło incense.6. (papierosa, fajkę, cygaro) smoke; palić coś puff on/at sth; palić heroinę chase the dragon; palić skręty roll one's own.7. (o samochodzie, silniku) (= zużywać benzynę l. ropę) consume, use up.8. (= parzyć, piec) burn; ( o słońcu) scorch, burn, blaze down.10. (= strzelać) fire, shoot; cel! pal! wojsk. ready! aim! fire!ipf.1. (= spalać się) burn, be on fire; ogień się pali fire is lighted, there is a fire in the stove; robota pali mu się w rękach he is a demon for work, he works like a house on fire; ziemia l. grunt pali mi się pod nogami he is burning to leave; pali się! fire!; nie pali się przen. there's no hurry l. rush; niech się pali, niech się wali I couldn't care less.2. (= świecić) be alight, shed light; światło się pali light is on.3. przen. ( o uczuciu) inflame, burn; palę się ze wstydu I'm burning with shame; palić się do kogoś be infatuated with sb, burn with desire for sb; palić się do zrobienia czegoś be burning l. keen to do sth.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > palić
-
20 przysparzać
impf ⇒ przysporzyć* * *-am, -asz, przysporzyć; perf; vtprzysparzać sobie przyjaciół/wrogów — to make friends/enemies
* * *ipf.(= powiększyć) increase, add to, augment; (= spowodować, sprowadzić) cause, bring; przysporzyło mi to dużo pieniędzy I gained a lot of money thanks to it; przysparzać chwały komuś/czemuś reflect credit on sb/sth; przysparzać komuś kłopotów cause sb trouble; przysparzać komuś sławy make sb famous; przysparzać komuś wstydu ( o kimś) be an embarrassment to sb; przysparzać sobie przyjaciół/wrogów make friends/enemies.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przysparzać
См. также в других словарях:
spalić się ze wstydu — {{/stl 13}}{{stl 8}}zwykle w trybie przypuszczającym lub w czasie przyszłym {{/stl 8}}{{stl 7}} bardzo się wstydzić, zawstydzić się : {{/stl 7}}{{stl 10}}Spaliłaby się ze wstydu, gdyby zobaczyła nagiego mężczyznę. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
wstyd — m IV, D. u, Ms. wstydydzie; zwykle blm «przykre, upokarzające uczucie spowodowane świadomością niewłaściwego, złego, hańbiącego postępowania (własnego lub czyjegoś), niewłaściwych słów, świadomością własnych lub czyichś braków, błędów itp.,… … Słownik języka polskiego
wstyd — 1. Nie mieć (za grosz) wstydu «być bezczelnym, nie liczyć się z zasadami moralnymi»: Tata Marcina powiedział, że dzisiaj ludzie w ogóle nie mają wstydu. Tylko się patrzą, gdzie się można nachapać i nic więcej ich nie obchodzi. Dial film 1996. 2.… … Słownik frazeologiczny
oko — 1. Ani oko nie widziało, ani ucho nie słyszało «zwrot podkreślający wyjątkowość i rzadkość czegoś»: (...) jeżeli zaufacie Ewangelii – zobaczycie rzeczy, których ani oko nie widziało, ani ucho nie słyszało, a które Bóg przygotował dla tych, co Go… … Słownik frazeologiczny
spalić się — ze wstydu «bardzo się zawstydzić»: No i doczekałam się, że ojciec zaczął mnie odprowadzać do szkoły za rękę. Miałam blisko siedemnaście lat i myślałam, że spalę się ze wstydu. WO 29/01/2000 … Słownik frazeologiczny
bezwstydny — bezwstydnyni «nie mający wstydu, nie odznaczający się wstydliwością, nieprzyzwoity, nieskromny; pozbawiony wszelkich skrupułów moralnych, bezczelny; wyrażający brak wstydu» Bezwstydny dowcip. Bezwstydne zachowanie. Bezwstydni krętacze, blagierzy … Słownik języka polskiego
nałykać się — dk I, nałykać sięam się, nałykać sięasz się, nałykać sięają się, nałykać sięaj się, nałykać sięał się «łykając szybko, raz po raz, wypić, zjeść dużą ilość czegoś» Nałykać się kawałków mięsa, chleba. ◊ pot. Nałykać się wiadomości «przyswoić sobie… … Słownik języka polskiego
rumieniec — m II, D. rumienieceńca; lm M. rumienieceńce 1. «różowe zabarwienie policzków, stałe lub występujące chwilowo pod wpływem gorąca, gorączki, wstydu itp.» Zdrowe, mocne rumieńce. Chorobliwe, niezdrowe rumieńce. Rumieniec gniewu, wstydu. Oblać się… … Słownik języka polskiego
spłonić — dk VIa, spłonićnię, spłonićnisz, spłoń, spłonićnił, spłonićniony daw. dziś tylko w imiesł. biernym, książk. «oblać, pokryć rumieńcem» Twarz spłoniona od wstydu. spłonić się książk. «oblać się rumieńcem, zaczerwienić się, zarumienić się» Spłonić… … Słownik języka polskiego
ziemia — ż I, DCMs. ziemiami; lm D. ziem 1. (jako termin astronomiczny pisze się wielką literą) blm «trzecia według oddalenia od Słońca planeta Układu Słonecznego, ciało niebieskie o kształcie zbliżonym do elipsoidy obrotowej, obiegające Słońce po orbicie … Słownik języka polskiego
czerwienić się [i syn.] po uszy — {{/stl 13}}{{stl 7}} nabrać rumieńców, zarumienić się ze wstydu, itp. : {{/stl 7}}{{stl 10}}Zaczerwienił się ze wstydu po uszy. Zarumieniła się po uszy po usłyszeniu pochwały. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień